En octobre 2004, le magazine Wired publiait un article fascinant sous le titre de « The Long Tail« . Si vous n’avez pas encore lu cet article, n’attendez plus une seconde et précipitez-vous sur le topo en question qui aborde le futur des micro-marchés et de la micro-popularité.
Récemment toutefois, je me demandais comment nommer ce phénomène de « Long Tail » en français. Longue traîne? Longue queue? Bref, plutôt que de risquer un néologisme apte à déclencher un certain fou rire, j’ai demandé à Éric Brunelle, président de Druide Informatique, éditeur de la suite grammaticale Antidote, ce qu’en pensait son équipe. Quelques jours plus tard, sa réponde me parvenait par courriel:
Salut Michel,
J’ai examiné ta question sur la « Long Tail » (l’article lui-même était très intéressant) et voici mes conclusions.
J’ai d’abord pensé à « longue traine », qui est plus élégant que « longue queue », mais Google m’a montré que personne ne l’utilise dans ce sens; tu serais le premier. Alors je me suis demandé, puisque ce phénomène de distribution statistique est bien connu, comment les statisticiens francophones le nommaient.
En statistiques, les auteurs semblent bien parler de la queue d’une distribution pour décrire cette aire sous ce genre de courbe. Les distributions bilatérales ont deux queues de part et d’autre de la moyenne (comme la distribution en cloche de Gauss). Les distributions unilatérales ont une queue (à droite dans le cas de la distribution de Zipf qui décrit la fréquence des mots du lexique). Les distributions asymétriques n’ont pas des queues égales de part et d’autre de la moyenne, etc. Les auteurs parlent de la « longueur » ou de l’« importance » de la queue (« distribution à queue importante »).
Quant au phénomène plus général, comme décrit dans Wired, il semble effectivement le plus souvent appelé « la longue queue » (souvent avec des majuscules), ou alors n’est carrément pas traduit (« la Long Tail »).
Alors voilà. Si tu n’as pas peur de t’opposer à la traduction établie, je te suggère « longue traine » (je ne mets pas de circonflexe because rectifications). Sinon, tu peux te joindre à la masse avec la longue queue.
Au plaisir,
Éric.
Merci infiniment Éric d’avoir pris le temps de répondre à cette question.
Et pourquoi pas parler de « marchés marginaux »?
Trainée persistante?
J’opinerais en faveur d’une version française ! Comme dirais Abraracourcix, restons Gaulois! Si « longue queue » ou « longue traine » ne sont pas retenus, je suggère ce mot : « suivez-moi-jeune-homme » … qui aura l’avantage immédiat de piquer la curiosité en plus d’élargir le sens d’un mot assez peu connu ! ! !
On aurait donc : L’effet suivez-moi-jeune-homme … Ça me semble cohérent avec le sens de l’article ! Sous la signature de Michel, ça sera du meilleur effet.
Les … laissés pour compte.
Les livres laissés pour compte.
Les oeuvres laissées pour compte.
Les blogues laissés pour compte.
Les auteurs laissés pour compte.
Etc.
Et pourquoi pas ‘la petite riviére’ ?
Car les petites riviéres font les grands fleuves
Pingback: Edito.qc.ca » Diffusion ciblée … pour la masse