Bi-Zune

A Microsoft spokeswoman in Montreal told CanWest News Service that « it was pointed out to us » during focus groups in the province that the proposed brand name sounded much like a French-Canadian term used as a euphemism for penis or vagina. The French word « zoune » and the variant « bizoune » typically serve as a less jolting way of referring to male or female genitalia when addressing children.
Canada.com, Microsoft dismisses music player’s linguistic lapse

Et Ti-Zoune lui?

5 réflexions au sujet de « Bi-Zune »

  1. Je me disais bien que quelqu’un la lancerait celle-là. Et toc! C’est Guy qui s’y colle.