A Microsoft spokeswoman in Montreal told CanWest News Service that « it was pointed out to us » during focus groups in the province that the proposed brand name sounded much like a French-Canadian term used as a euphemism for penis or vagina. The French word « zoune » and the variant « bizoune » typically serve as a less jolting way of referring to male or female genitalia when addressing children.
Canada.com, Microsoft dismisses music player’s linguistic lapse
Et Ti-Zoune lui?
Ils ont bizouné fort pour découvrir ça?
Je me disais bien que quelqu’un la lancerait celle-là. Et toc! C’est Guy qui s’y colle.
J’ai la zoune facile, je le sais.
Je brûle d’impatience de te voir la zoune aux noces de Laurent et Yves.
Mais c’est plutôt ma bine que tu verras.