Bi-Zune

A Microsoft spokeswoman in Montreal told CanWest News Service that « it was pointed out to us » during focus groups in the province that the proposed brand name sounded much like a French-Canadian term used as a euphemism for penis or vagina. The French word « zoune » and the variant « bizoune » typically serve as a less jolting way of referring to male or female genitalia when addressing children.
Canada.com, Microsoft dismisses music player’s linguistic lapse

Et Ti-Zoune lui?

5 Responses to Bi-Zune

  1. Guy Verville says:

    Ils ont bizouné fort pour découvrir ça?

  2. Michel Dumais says:

    Je me disais bien que quelqu’un la lancerait celle-là. Et toc! C’est Guy qui s’y colle.

  3. Guy Verville says:

    J’ai la zoune facile, je le sais.

  4. Michel Dumais says:

    Je brûle d’impatience de te voir la zoune aux noces de Laurent et Yves. ;-)

  5. Guy Verville says:

    Mais c’est plutôt ma bine que tu verras.